переклади


Якщо ви читали українською «Мауса» Арта Шпігельмана, романи Кейт Аткінсон, Паскаля Гілена — то ви знаєте, як перекладає Ярослава Стріха. Вона одна з тих небагатьох перекладачок, які беруться за літературу, пов’язану з культурою та мистецтвом,…

Ярослава Стріха: “Перекладачеві коміксів доведеться вигадувати, з яким звуком меч стинає комусь голову”

KORYDOR публікує переклад тексту БРЮСА СТЕРЛІНГА та РІЧАРДА КЕДРІ про те, як зникають канали комунікації і навіщо це досліджувати.

Маніфест мертвих медіа

ІНГА ПИЛИПЧУК – про роман Наташі Водін «Вона родом із Маріуполя», який цього року здобув премію Лейпцизького книжкового ярмарку.

Історія зі складним продовженням: «Вона родом із Маріуполя» Наташі Водін

KORYDOR публікує доповідь видавчині КАТАРІНИ РААБЕ про те, як переклади викривають ментальні поділи в українській культурі.

Безборонні території. Сприйняття сучасної української літератури німецькомовною публікою

Вопрос об обнаженных Теперь мы можем подойти к нашему вопросу с более разумных позиций, ибо вероятно, что ответ, почему же не было великих женщин-художниц, кроется не в природе индивидуальной гениальности или в ее недостатке, но…

Почему не было великих художниц. Часть вторая